close

頭昏眼花,好久沒接這樣的工作,費神、費眼力、字字斟酌,本來想推辭的,早就不想再把時間放在字字斟酌上。

 

翻譯工作的邀請來自那個曾經在生命中占有份量的團體,也許是想留住似有若無的「一線牽」,也許是電話中的話語「對靜思有幫助」、「針對身心疾病的療癒」打動了心房,反正就是又接了下來。

 

讀文是一回事,逐字、逐句的譯下來又是另一回事,「信」、「達」、「雅」的要求是一番挑戰。
不可以隨自己意把某些難譯的段落拋開來,也不可以擅自增加字眼以使文意可以更加清楚,只能在作者既有的文句中想辦法找出相應的中文,然後唸個兩遍看看是不是順口,到這裡也才只是六、七十分的程度。

工夫深的人可以在不改原意、原義下,用最精簡、最優雅的寫法把文章譯了出來,當然還要注意原作者文章的「調性」,否則整個作品就會變了性。

 

有些作者的文章寫法很淺白易懂,平鋪直敘,沒有甚麼花俏、轉折,這樣的文章譯起來就延用作者的風格,走平易風即可,

比較頭痛的是有些作者文章極盡迂迴之能事,一句話不斷的套疊,母句、子句的結構不難,難在子句中又有子句,其中更有「子子句」,連綿修飾套來套去,被牽著走啊走的,頭都昏了,得重頭又讀它幾遍,意思才能比較浮出水面。
然而意思弄懂之後又得將其化成中文,還不能有怪腔怪調或西式語法過於明顯,總之碰上這種高段數寫作法,真的是會抓頭髮、抓狂呢!

 

還好不是靠譯筆維生者,要不然會餓死、活活餓死,即使有人不斷找上門來請譯,以自己這樣憋腳功要走江湖,嘿嘿~~非死即傷,死是難產死、餓死;傷則是被嫌得顏面無光、無處可躲。

 

已經坐在電腦桌前幾個小時,眼也花、腦也頓,再弄下去會腦殘,於是隨筆一番,換個口味,免得被綁死成豬頭

決定今天不再碰,明天再說,太陽快下山了,出門兜一圈比較實在。說什麼「對靜思有幫助」、「對身心療癒有功效」,我看還是找夕陽比較實在、比較快,大自然的呼喚誰能與之敵?誰又能置之不理、置若罔聞?

 

我見夕陽兩相歡,何需信、達、雅?看夕陽去。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Alice 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()